5/25自動翻訳セミナー開催しました!
皆様こんにちは。
ブログでもご案内していた自動翻訳解説セミナーを無事開催できました!
1ケ月前から自力で宣伝していたにも関わらず反応ゼロ。
誰も集まらないかもしれない・・・
しかし、開催日まで1週間を切った頃、地元の新聞で私の起業についての記事が掲載され、
この記事の反響で4名の方がご参加くださいました。(うれし涙…)
セミナーには、
- 海外から買い付けをして国内販売を目指す自営業の方
- 2人の海外事業部で負担となっている翻訳業務を効率化したいと市外の製造業の会社から参加した海外担当者
- プライベートで海外とのやり取りや海外から輸入した商品の説明書を翻訳したいという方
さまざまな目的に自動翻訳を使ってみたいという方々がお集まりになりました。
自動翻訳の得意なこと、不得意な事をその仕組みを解説しながら知っていただき、「自動翻訳は間違える」を前提に、より精度の高い訳文を得るためのコツをお話すると、皆さんの自動翻訳に対するイメージや、実際どう使えばいいのか、モヤモヤが晴れたようでした。
英語通訳・翻訳のプロである、山田久美さんからは、プロの視点で、自動翻訳に頼りきる危険性や、会社やブランドイメージを損なわないために企業ができる対策についても解説いただきました。
1時間半という短い時間の中で、伝えたい情報がたくさん!駆け足になってしまいましたが、明日から早速試してみます!という参加者のお声に、このテーマを取り上げて良かったな、私でも皆さんのお役に立てた!という充実感でいっぱいになりました。
ご参加いただいた皆様、本当にありがとうございました!
今後も、皆さんの業務に役立つ海外業務スキルをご紹介できるよう、色々とセミナーを企画していきたいと思います。
ご期待ください!